今回文句が多いですww [おでかけ]
試写会に当たって観て来た「パコと魔法の絵本」
何だかものすごく濃いキャラがいっぱいでした。
あれでくじけたら辛いかも・・・
そして毎年行ってるblast、今年は2:MIXの方でした。
通路側の席が取れたので、ハイタッチしまくってきました。
これは文句なし、今年も楽しかったw
そして翌日は
字幕版で観たかったのに、吹き替え版しかやってないって!!
どうせ棒読み大会を聞かなきゃいけないんだったら
英語の方がわからない分気にならないのに・・・
なぜか黒いしっぽのパンダでした。(パンダのしっぽは白だよねぇ)
ストーリィは割と楽しかったのに、あの棒読み演技でクオリティを落としているのは
惜しいなぁと思います。ここ数年何だかこういう事が多いので
洋画の吹き替え版やアニメ作品を観に行く時は要注意なのです。
ちなみにこの映画、エンドロールでキャラクターと一緒に名前が日本語で出てくるのが
棒読みさんだけだった。文句はこの人たちに言ってねってことかしら??
ここまで8月の最後の週に詰め込んでしまったため
頭の中はごっちゃごちゃ
でもまだ観なくちゃ&観たい映画が残っているため
もうしばらく週一映画が続きます。
ちなみに先週末は「スカイ・クロラ」何だか重い週末になってしまいました。
この声も何だか不慣れな感じで、落ち着かなかった〜。
ここまでするなら実写でいいんじゃない?
2008-09-07 21:57
nice!(2)
コメント(5)
トラックバック(0)
ほわー!
カンフーパンダ、番宣で少し観たんだけど、原作のキャストはとっても役に合った豪華キャストで、声とキャラクターがばっちり合ってたんだけど、吹き替えだとそうなっちゃうんだねー(´;д;`)
宮崎作品とかも、きっと吹き替えじゃダメなんだろうね!!
映画はどれもほとんど、できることなら字幕で見たほうがいいよね(о´▽`о)
by さとちゃん (2008-09-14 20:39)
パコーーーーー!!!
おっさんはパコにメロメロでふ(〃∇〃)娘にしたい~~w
ってか、CMとかしか見た事ないけど、あれだけ濃いキャラに囲まれて
それでもちゃんとパコの存在感があるのがすごくね?
(あっ・・・オレだけかな?そう感じてるの・・・)
カンフーパンダは配役したヤツに文句言うべきだろうな・・・
マジで最近は『役者』としてもオイオイな、ただ有名とか人気あるとかで吹き替えしてるの多いよな~( T∀T)
何の為に日本に『声優さん』がいると思ってんだかよぉ~
吹き替えはプロに任せて欲しいよぉ~(役者さんでも上手い人もおるけども・・・)
スカイクロラは姪っ子が原作読んでて、「ううぅ~~むなカンジ」って言ってたが、そんなに沈むのか?
by rari (2008-09-15 05:06)
ももちん うんうん、ジャッキーチェンとか出てたよね。
夏休み終わったんだから字幕版でいいのに・・・
らりたん パコは最初どうしようかと思ったもん、
最後までこれに耐えられるのか??って
あのキャラに慣れる事ができるかどうかが楽しめるか楽しめないかの
分かれ目になるのかも。
パンダは字幕版もやっててくれれば別に文句はなかったのになぁ
スカイクロラは最初から最後まで重いです。
元々ああいう原作なんでしょ?何だか不思議な世界でした。
by ねむこ (2008-09-15 10:05)
声のイメージって大切ですよね。
吹き替えの方が、字を読まなくていいから集中できて良い!
と言う人もいるけど、私は嫌です。
しっかし、有名な人を声優に起用するのは、流行っているのか?
by みなみー (2008-09-20 22:09)
最近多いみたいですね。
話題性がないと元が取れなくて大変なのかもしれません
でも本当に良心的な制作者だったら
そんな事で興行収入あがっても
喜ばないと思うんだけれどなぁ・・・
観る方の(聞く方の)身にもなって欲しいなぁ
by ねむこ (2008-09-21 18:29)